需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7387 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: From the perspective of Skopos theory, this study focuses on the translation skills of English business contracts and aims to find a suitable method for translation. During the study, this paper starts from three angles of words, syntax and text, and summarizes the corresponding translation skills by enumerating examples and combining theoretical analysis. When analyzing words, the skopos rule, coherence rule and fidelity rule are used; when analyzing syntax and text, the skopos rule and coherence rule are used, so as to improve the quality of translation, avoid unnecessary disputes, make people better understand English business contracts, address communication barriers, promote cross-cultural communication and ultimately achieve the purpose of communication to ensure the smooth, safe international trade and better promote China’s development of foreign trade and economy. In this study, the author finds that the three principles of skopos theory are suitable to guide the translation of English business contracts, which can serve as a good reference for business English scholars to study in the future. Key words: skopos theory; business contract; translation skills; E-C translation
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction...1 1.1 Background of the Study 1.2 Important Definitions in Study 1.3 Framework of the Study 2. Literature Review..2 2.1 Brief Introduction to Skopos Theory 2.2 Introduction to Three Rules of Skopos Theory 2.3 Studies on Skopos Theory Abroad and at Home 3. Skills for Translating English Business Contracts under Skopos Theory5 3.1 Skills at Lexical Level 3.1.1 Using Archaic Words 3.1.2 Using Expertise Words 3.1.3 Dealing with Polysemy 3.1.4 Selecting Synonyms 3.2 Skills at Syntactic Level 3.2.1 Handling Passive Voice 3.2.2 Processing Long Sentence 3.3 Skills at Textual Level 3.3.1 Analysis on Simple Discourse 3.3.2 Analysis on Complicated Discourse 4. Conclusions ...11 Bibliography..13 Acknowledgements. .14 |