《红高粱家族》英译中的译者主体性_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6669
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Deepened translation studies and the “cultural turn” give prominence to the translator’s subjectivity. With analysis on the writing features of Hong Gao Liang Jia Zu and Howard Glodblatt’s subjectivity in translation, this thesis aims to study the influence of translator’s subjectivity on the choice of translating strategies and methods. The thesis, on the one hand, summarizes four influential factors, including linguistic and cultural features of Hong Gao Liang Jia Zu, Glodblatt’s understanding of translation, the purpose off translation and ideology. On the other hand, with a comparative study between Red Sorghum and Hong Gao Liang Jia Zu, the thesis analyzes how Howard Glodblatt’s subjectivity is affected in terms of the selection of the source text, attitude towards translation strategies as well as the adoption of specific translation methods. 

Key words: translator’s subjectivity; Howard Glodblatt; HongGaoLiang JiaZu

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction -1

2. Translation and Translator’s Subjectivity.-2

  2.1 Translation and Creation 

  2.2 Translator’s Role

3. FactorsInvolvedwithMr. Goldblatt’sSubjectivityinTranslation -3

  3.1 SpecificFeaturesofHongGaoLiangJiaZu

3.1.1LinguisticFeatures

3.1.2CulturalFeatures

  3.2 Mr. Goldblatt’sUnderstandingofTranslation

3.2.1TranslationwithFaithfulness

 3.2.2TranslationasRewriting

 3.2.3TranslationasBetrayal

 3.2.4TranslationasCultural Exchange for Intended Readers

  3.3 TranslationPurposesandIntendedReaders

  3.4HistoricalandPoliticalFactors

4.ManifestationofMr. Goldblatt’sSubjectivity-7

  4.1SelectionofSource Text

  4.2General Attitude Towards TranslationStrategies

  4.3Integration of Flexible Translation Methods

4.3.1 Literal Translation

4.3.2 Addition

4.3.3 Omission

4.3.4 Free Translation

5. Conclusion -12

Bibliography-13

Acknowledgments  -14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:通过分析《红高粱家族》原文的写作特点以及葛浩文英译本中译者所发挥的主体性,探究译者主体性对翻译策略和翻译方法选择的影响。本文一方面阐述了影响译者主体性的四个因素,......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: