从目的论视角看纪录片《中国故事》的中国文化负载词英译.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6890
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Chinese culture-loaded words have their specific culture connotations, and it is hard to find equivalents for them in English. This paper attempts to study the translation of Chinese culture-loaded words under Skopostheory in the documentary—The Story of China, analyze the complexity, vacancy and non-equivalence of Chinese culture-loaded words in the English environment, and point out the factors influencing the selection of translation strategies. Translators should have a good command of the environment, culture, background and language of both initiators and target receivers, based on which the specific translation methods are adopted, namely, omission, free translation, literal translation and loan translation.

 

Key Words: Chinese culture-loaded words;translation;Skopostheory;The Story of China;translation method

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Chinese Culture-loaded Words-2

2.1 Introduction to Chinese Culture-loaded Words  

2.2 Translation of Chinese Culture-loaded Words 

3. Skopostheory-3

3.1 Introduction to the Theory

3.2 Application in Translation

4. Translation of Chinese Culture-loaded Words in The Story of China-6

4.1 Introduction to The Story of China- 

4.2 Translation of Chinese Culture-Loaded Words 

 4.2.1 Substance Culture

 4.2.2 Humanity and Folk Culture

 4.2.3 Four-word Phrases

 4.2.4 Economic Culture

 4.2.5 Archaism

5. Conclusion-13

Bibliography-15

Acknowledgements-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文拟对《中国故事》里中国文化负载词的英译进行研究,分析中国文化负载词的复杂性和其在英语环境中的缺失或不对应,指出在目的论指导下英译过程中翻译方法的选择需要考虑的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: