英语新闻标题中修辞格的翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5348
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This thesis is aimed at analyzing translation strategies of rhetorical devices in English news headlines. The thesis presents a literature review, mainly on the definition, features and functions of news headlines and the significance of rhetorical devices in them, and discusses major rhetorical devices employed in the titles, elaborating on their value and effects. The author probes into the translation strategies of rhetorical devices including literal translation, free translation, addition and omission, and reaches a conclusion that rhetorical devices play an important role in enhancement of language expressiveness of the headlines and the strategies should be applied flexibly. Due to enormous linguistic and cultural differences, whether to maintain the original rhetorical devices should depend on the conventions of Chinese journalistic language and the acceptance of the target readers.

Key words: news headline; rhetorical device; translation strategy

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction.1

2. Literature Review1

2.1 Definitions of News Headlines 

2.2 Features and Functions of News Headlines

2.3 Significance of Rhetorical Devices in News Headlines

3. Major Rhetorical Devices in English News Headlines 3

 3.1 Metaphors

3.2 Puns

3.3 Alliterations

3.4 Allusions

3.5 Antitheses

4. Translation Strategies of Rhetorical Devices.6

4.1 Literal Translation

4.2 Free Translation

4.3 Addition

4.4 Omission

5. Conclusion . 8

Bibliography .10

Acknowledgements11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:同时在结论中指出:修辞手段的应用对于提升语言表现力而言极为重要,翻译策略应灵活运用。不过,鉴于语言与文化的巨大差异,是否保留原修辞手段应取决于汉语新闻语言的传统风格......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: