文化翻译观下中文电影字幕的英译研究--以《卧虎藏龙》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5095
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Purpose of the Study-1

1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Culture Translation Theory-3

2.2 Film Subtitle Translation-3

2.2.1 Features of Film Subtitle Translation-4

Chapter Three Study on Subtitle Translation of the Movie Crouching Tiger, Hidden Dragon-7

3.1 Introduction to Crouching Tiger, Hidden Dragon-7

3.2 Translation Strategies of Crouching Tiger, Hidden Dragon-7

3.2.1 Domestication and Foreignization in view of Cultural Translation Theory-7

3.2.2 Domestication-8

3.2.3 Foreignization-10

Chapter Four Conclusion-12

References-13

 

Abstract

 

Film is an important part of cultural exchange between China and foreign countries. In recent years, with the increase in number of Chinese film exports, the film’s English subtitles have a wider audience and its impacts are growing wider and wider.

Since 1980s, cultural translation theory has become a research hotspot. People no longer regard translation as a behavior of motionless and pure language, but as a communication process in the context of a specific social and cultural context. In 1990, British translation theorist Susan Bassnett formally proposed “Cultural Turn in Translation Study” this proposition.

From the perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory, this paper analyzes cultural factors in film subtitle translation based on the movie “Crouching tiger, Hidden dragon” as well as strategies and methods used in film subtitle translation. By doing this study, we want to help translators adopt flexible translation strategies and achieve effective dissemination of culture connotation in Chinese film.

 

Keywords:  Culture Translation Theory  film subtitle translation  Crouching Tiger, Hidden Dragon

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本文以苏珊·巴斯内特的文化翻译观为研究视角,分析电影《卧虎藏龙》字幕翻译中的文化因素以及所采用的翻译策略和方法。通过此项研究,希望能够帮助译者灵活采用翻译策略并实现......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: