需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5876 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Significance and Background of the Study-1 1.2 Structure of the Thesis-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory-3 2.1.1 The Skopos Rule-3 2.1.2 The Coherence Rule-3 2.1.3 The Fidelity Rule-3 2.2 Previous Studies on Children’s Literature Translation Abroad and at Home -4 Chapter Three Translation of Charlotte’s Web from the Perspective of Skopos Theory-6 3.1 An Introduction to Charlotte’s Web and It’s Author-6 3.2 An Introduction to the Chinese Version-6 3.3 An Analysis on Its Chinese Version from Skopos Theory-7 3.3.1 The Skopos Rule-7 3.3.1.1 From the Lexical Level-7 3.3.1.2 From the Rhetoric Level-8 3.3.2 The Coherence Rule-9 3.3.2.1 From the Linguistic Level-9 3.3.2.2 From the Cultural Level-9 3.3.3 Fidelity in Meaning-10 Chapter Four Conclusion-12 References-13
Abstract
As a very unique branch of literature, children’s literature has special target audience and literary characteristics. In recent years, many scholars abroad and at home have been exploring the translation of children’s literature from different perspectives, and have achieved many important results. However, from the overall perspective of literary translation, the translation of children’s literature is still in marginalized status. Based on the Chinese versions of Charlotte’s Web and the characteristics of children’s literature, this paper analyzes the application of Skopos Theory in the Chinese translation of English children’s literature, and discusses the embodiment of the three principles respectively, namely, the Skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule in the Chinese version of Charlotte’s web, hoping to provide some references for the translation of children’s literature.
Keywords: children’s literature Skopos theory Charlotte’s Web |