顺应论视角下《围城》中文化负载词的英译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5712
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction to Culture-loaded Words-3

2.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words-3

2.3 Introduction to Adaptation Theory-4

Chapter Three Application of Adaptation Theory to the Translation of Culture-loaded Words in Weicheng-7

3.1 Introduction to Weicheng-7

3.2 Culture-loaded Words in Weicheng-7

3.2.1 Ecological Culture-loaded Words-7

3.2.2 Material Culture-loaded Words-8

3.2.3 Social Culture-loaded Words-8

3.2.4 Religious Culture-loaded Words-8

3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words-8

3.3 Adaptability in the Translation of Culture-loaded Words-8

3.3.1 Adaptation to the Mental World-9

3.3.1.1 Cognition-9

3.3.1.2 Emotion-9

3.3.2 Adaptation to the Social World-10

3.3.2.1 Historical and Cultural Background-11

3.3.2.2 Religious Belief-11

3.3.2.3 Social Institution-12

Chapter Four Conclusion-13

References-14

 

Abstract

 

Weicheng is Ch’ien Chungshu’s most famous masterpiece and occupies a prominent position in the history of modern Chinese fiction. In this work, the author used a large number of culture-loaded words which reflected the profound Chinese culture. However, the adoption of abundant culture-loaded words has brought considerable difficulties to the translation of the work and appropriate translation approaches will offer help to cross-cultural communication.

On the basis of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao’s English version for Weicheng, this thesis discusses how to make the translation of culture-loaded words adapt to the context from the perspective of contextual adaptation, hoping that it can not only make the readers maximize the appreciation for culture peculiarities but also retain the cultural inheritance of the work at the most.

 

Keywords:  adaptation theory   culture-loaded words   Weicheng

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本文从顺应论的语境顺应角度出发,以Jeanne Kelly 和茅国权合译的《围城》英译本为文本基础,探讨文化负载词的翻译如何达到语境的顺应,使读者在阅读时既能感受到作品的文化独特性......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: