功能对等理论视角下外宣中汉语习语的英译策略研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4886
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1-Background and Significance of the Study-1

1.2 The Structure of the study-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory-2

2.1.1Definition of Translation-2

2.1.2 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence-2

2.2 An Overview of Publicity Materials Translation-3

2.2.1 Characteristics of Publicity Materials Translation-3

2.2.2 Recent Studies on C-E Publicity Materials Translation-3

2.3 An Overview of Chinese Idioms-4

2.3.1 Definition of Chinese Idioms-4

2.3.2 Characteristics of Chinese Idioms-4

Chapter Three Application of Functional Equivalence Theory to C-E translation of Idioms in Publicity-6

3.1 Reasons for Applicability of Functional Equivalence to C-E translation of Idioms in Publicity-6

3.2 Strategies for C-E Translation of Idioms in Publicity Materials-6

3.2.1 Literal Translation-7

3.2.2 Free Translation-7

3.2.3 Borrowing-8

3.2.4 Omission-8

Chapter Four Conclusion-10

References-11

 

Abstract

 

Foreign publicity is a way to introduce China to the world. With the deepening of reform and opening policy and the development of international exchanges, foreign publicity plays an increasingly important role in promoting international communications. Chinese idioms reflect the long history and resplendent culture of Chinese nation and are the wisdom of our ancestors. English translation of Chinese idioms is not only a simple language conversion, but also a responsibility to proclaim Chinese culture. Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory has always been the guiding theory of translation field. The theory is widely used in different fields of translation, and should be equally applicable in C-E translation of idioms in publicity.

Baesd on the Nida’s functional equivalence theory, this thesis makes an all-around analysis of English translation of Chinese idioms in publicity. This thesis uses two official publications of Shanghai Expo 2010 as examples in order to make the argumentation of the article more comprehensive and convincing.

 

Keywords:  foreign publicity; English translation of Chinese idioms; functional equivalence theory

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:通过分析与研究,本文得出如下结论:1、为了实现外宣中习语英译的功能对等,可采用的翻译策略有直译法、意译法、借用法和省略法,其中最常用的策略有意译法和省略法,其次是直......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: