需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6396 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Interpreting, as a bridge in cross-cultural communication, enables people from different backgrounds to speak different languages and to communicate with each other. Thus, it is not only a bilingual activity that transfers the linguistic signs from one language to another, but also a typical cross-cultural activity. Guided by pragmatic failure theory home and aboard, this thesis makes a tentative study from the perspective of cross-cultural communication and pragmatics, aiming at probing into the cross-cultural pragmatic differences behind, and exploring effective methods of enhancing interpreters’ cross-cultural communicative competence, so as to improve the quality of cross-cultural interpretation. Key Words: interpreting; cross-cultural communication; pragmatic failure; countermeasures
摘要:口译,是跨文化交际中的桥梁,它能使不同语言,不同背景的人互相交流。因而,口译不仅是一种语言翻译成另一种语言的双语活动,更是一种典型的跨文化活动。 在国内外语用失误理论的指导下,针对口译中跨文化语用失误,本文在跨文化交际及语用学的角度对此进行深入探究,调查跨文化语用失误的相关情况,增强译者跨文化交流能力,力求提高口译的质量。 关键词: 口译; 跨文化交际; 语用失误; 策略
注:本文全文为英语所写的英语论文。只有摘要是中英语写的,全文为英文。
|