需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5957 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the development of international contact, English public signs mushroom around public places. It provides more benefits for foreigners who cannot understand Chinese. Although it is easy for us to detect some mistakes, spelling or grammatical mistakes for instance, which usually appear in most cases, we are often ignorant of the pragmatic failures in these public sign translations. So, it is the focus of this thesis. The author illustrates some false examples of public signs and the backbone of pragmatic theory, which applies to translate public signs by comparison of other pragmatic principals. This study is inclined to show that public signs will be properly translated with pragmatic translation in the context. The thesis provides some empirical analysis from a pragmatic perspective through which different versions of translation are compared. Public signs will be properly translated in accordance with a pragmatic perspective in the context. Key words: public signs; pragmatic principles; pragmatic translation
摘要:随着国际交往的日益增多,英文公示语大量涌现于公共场所,给不懂中文的外国人提供了方便。但是,现实情况中却出现了一些拼写、语法等错误,但更隐蔽的是语用的错误翻译。这是本文分析的重点。 本文以语用理论为框架,列举一些错误的、不恰当的公示语例子,比较其他语用规则,以此来运用该理论。通过采用实证,来比较不同方式下的语用翻译,从语用角度结合特定的语境下,才能准确地、恰当地翻译公示语。 关键词:语用规则 公示语 语用翻译
|