需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7264 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Public sign is a special type of writing, targeting at foreigners. So the Chinese-English translation of public signs is bound to be closely related to language and culture,and intertextuality theory precisely meets such a demand, for translation itself is a kind of intertextuality activity. Based on the above considerations,the author would like to tentatively explore the translation of public signs from the perspective of intertextuality.After a detailed discussion and exploration of the relation between intertextuality and C-E translation of public signs, the author of this thesis goes on to undertake a case study of C-E translation of public signs in Guangzhou City. Through the study, the author concludes that intertextuality theory plays a directive role in both theoretical study and practice of C-E translation of public signs. The author expects that the research results and suggestions of this thesis will help improve the quality of C-E translation of public signs and benefit the favorable image of Guangzhou City as an international metropolis. Key words: public signs; intertextuality; translation
摘要:公示语属于一种特殊文体,它的阅读对象是外国人。正因如此,公示语的汉英翻译必然与语言和文化息息相关,而互文性理论正好满足了这一需求,因为翻译本身就是一种互文性活动。基于以上考虑,作者尝试着运用互文性理论探索公示语的汉英翻译。在详细地探讨互文性理论和公示语汉英翻译之间的关系之后,作者以广州市为对象对公示语汉英翻译进行案例研究。作者进而得出结论:互文性理论在公示语汉英翻译的理论与实践中起着重要的指导作用。作者希望本文的研究结果和建议有助于提高公示语汉英翻译的质量,并有助于提升广州作为国际大都市的形象。 关键词:公示语;互文性;翻译
|