从文化传递看《红楼梦》的归化与异化_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小六 更新时间:2018-06-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8499
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Translation of Chinese classics has always attracted worldwide attention. Whether the translation of a work is good or not, or whether it can be accepted by the English reader, depends on how much information about Chinese culture it conveys. Also, it involves in the extent of the transmission of cultural information and how to handle differences between Chinese and Western culture. As one of the Chinese classics, “A Dream of Red Mansions” contains rich cultural connotations, and the translation is a big challenge for translators. Domestication and foreignization, two types of translation strategies used in literary translation have different effects on the extent of the culture transmission. In the translation field, choice of these two strategies has always been a focus. This essay, based on the previous researches and findings, aims to study two English versions of “A Dream of Red Mansions”. One is translated by Yang Xianyi and Gladys Yang (hereinafter referred to as “the Yangs”) and one by David Hawkes and John Minford (hereinafter referred to as “Hawkes”) in the use of translation strategies to analyze their own values in transmitting cultural information. During the study process, we will have a better understanding of these two strategies. Meanwhile, by dissecting and demonstrating some one-sided views of domestication and foreignization, I intend to encourage more Chinese and foreign translators to use reasonable translation strategies. What makes the translation works be full of cultural connotations is that translators should have better understanding and awareness of culture rather than choosing which strategy. From an international perspective, good translated works will also make Chinese classics stand among the world culture forest. What’s more, it contributes to better conveying the essence of Chinese culture as well as stepping up cultural exchanges worldwide.

 

Keywords: domestication; foreignization; translation strategies; cultural transfer

 

Contents

中文摘要

Abstract

I. Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Significance and Purpose-1

1.3 Outline-2

II. Literature Review-3

2.1 Previous Researches or Findings in This Respect-3

2.2 Motivations for The Present Study-3

III. Translation and Cultural Transmission-5

3.1 Language and Culture-5

3.2 Translation as a Cross-cultural Practice-6

3.3 Translation and Cultural Transmission-6

IV. Domestication and Cultural Transmission-8

4.1 Domestication-8

4.2 Domestication in The Story of The Stone (Hawkes’ version)-8

4.3 Domestication in Cultural Transmission-11

V. Foreignization and Cultural Transmission-13

5.1 Foreignization-13

5.2 Foreignization in A Dream of Red Mansions (the Yangs’ version)-13

5.3 Foreignization in Cultural Transmission-15

VI. Conclusion-17

References-19

Acknowledgements-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小六 对本文的描述:《红楼梦》作为中国古典名著之一,蕴含着丰富的文化内涵,其英译对于译者来说是一个很大挑战。文学翻译中常用的“异化”与“归化”翻译策略对于传递文化信息程度有着不同影响......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: