需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5723 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This paper aims to study how to translate English attributive structures into Chinese. This thesis classifies non-clausal attributives (including pre-attributive and post-attributive) and attributive clauses (including restrictive clauses, non-restrictive clauses and semi-adverbial attributive clauses) as English attributive structures. By collecting a lot of examples, the author analyzes the length, place and function of attributive structures, and on the basis of these classifications, the author makes a summary of several common translation methods: prepositioning, postposition, mixture or translating them into Chinese adverbial clauses. Key words: English; Attributive Structures; translation methods
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-1 3. Attributive Structures in English-2 4. Translation of English Attributive Structures-4 4. 1 Translation of English Non-clausal Attributives 4.1.1 Pre-attributives—Prepositioning with "de"(的) 4.1.2 Post Attributives—Prepositioning with "de"(的) 4.2 Translation of Attributive Clauses 4.2.1 Restrictive Attributive Clause—Prepositioning, Postpositioning or Mixture 4.2.2 Non-restrictive Attributive Clause—Prepositioning or Postpositioning 4.2.3 Semi-adverbial Attributive Clause—Translated into Chinese Adverbial Clauses 5. Conclusion-11 Bibliography-13 Acknowledgements-14 |