英语定语结构的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5723
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This paper aims to study how to translate English attributive structures into Chinese. This thesis classifies non-clausal attributives (including pre-attributive and post-attributive) and attributive clauses (including restrictive clauses, non-restrictive clauses and semi-adverbial attributive clauses) as English attributive structures. By collecting a lot of examples, the author analyzes the length, place and function of attributive structures, and on the basis of these classifications, the author makes a summary of several common translation methods: prepositioning, postposition, mixture or translating them into Chinese adverbial clauses.

Key words: English; Attributive Structures; translation methods

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

3. Attributive Structures in English-2

4. Translation of English Attributive Structures-4

4. 1 Translation of English Non-clausal Attributives

4.1.1 Pre-attributives—Prepositioning with "de"(的)

4.1.2 Post Attributives—Prepositioning with "de"(的)

4.2 Translation of Attributive Clauses

4.2.1 Restrictive Attributive Clause—Prepositioning, Postpositioning or Mixture

4.2.2 Non-restrictive Attributive Clause—Prepositioning or Postpositioning

4.2.3 Semi-adverbial Attributive Clause—Translated into Chinese Adverbial Clauses

5. Conclusion-11

Bibliography-13

Acknowledgements-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:研究如何将英语定语结构翻译成中文。本论文将英文中的非句子型定语(包括前置定语和后置定语)和定语从句(包括限制性定语从句、非限制性定语从句和兼状语功能的定语从句)统......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: