目的论视角下的英语电影片名翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小六 更新时间:2018-06-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6522
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:The movie, as a kind of audiovisual art with high commercial values, has been swarming into China since reform and opening-up. Like the brand name of a commodity, the film title exerts great influence on box office and film's dissemination. Therefore, the translation of film title is of great significance. In China, owing to different translation methods, a movie may be given various Chinese names. To some extent, it causes chaos in movie title translation. Originated in 1970s, Skopos theory abandons the debate over literal or free translation and points out that "the end justifies the means". This theory enriches translation theories, providing a brand new angle to movie title translation.           

  This thesis first analyzes the features and functions of English film titles, and then introduces the concept and basic principles of Skopos theory and cites lots of examples to illustrate the application of its principles. At last, four translation strategies for English movie title--transliteration, literal translation, free translation, adaptation are put forward under the guidance of Skopos theory. 

      

Key words: movie title translation; functions; Skopos theory; translation strategies

 

Contents

中文摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction-1

  1.1 Previous Researches or Findings in Movie Title Translation-1

  1.2 Significance of My Study-1

  1.3 Research Methods and Uniqueness of This Thesis-1

  1.4 Structure of This Thesis-2

Chapter 2 A General Review of English Movie Titles-3

2.1Features of English Movie Titles-3

2.2 Functions of English Movie Titles-3

 2.2.1 Informative Function-3

 2.2.2 Expressive Function-4

 2.2.3 Aesthetic Function-4

 2.2.4 Vocative Function-5

Chapter 3 Skopos Theory and E-C Translation of English Movie Titles-7

3.1 Skopos Theory-7

3.2 Application of Skopos Theory in E-C Translation of English Movie Titles-8

Chapter 4 Translation Strategies Under the Guidance of Skopos Theory-11

4.1 Transliteration-11

4.2 Literal Translation-11

4.3 Free Translation-12

4.4 Adaptation-12

Chapter 5 Conclusion-15

References-17

Acknowledgements-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小六 对本文的描述:本文从分析电影片名的特色和功能入手,接着引进目的论的概念和原则,并运用大量实例来说明目的论的三个原则在片名翻译中的具体运用,最后提出了在目的论原则的指导下,片名翻......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: