需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5873 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The public sign, as a kind of social language, is of much significance to our daily life. It plays the role of conducting people’s behaviors while the essential feature of this special language is its guidance and mobility. However, in China, there are still a large number of mistakes in C-E translation of public signs owing to lack of standardization, which have greatly affected the original functions of public signs. With the instruction of Skopos theory, this paper is in order to analyze the reason for incorrect translation and then explore the most accurate and appropriate translation strategy and method for public sign C-E translation.
Keywords: Skopos theory public signs C-E translation translation strategy and method
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background and Significance of the Study-1 1.2 Structure of the Thesis-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Previous Research-3 2.2 Theoretical Framework-3 2.2.1 Skopos Theory-3 2.2.2 Skopos Theory and Translation-4 Chapter Three Overview of Public Signs-6 3.1 Definition of Public Signs-6 3.2 Classifications of Public Signs-6 3.2.1 Informational Signs-6 3.2.2 Instructive Signs-6 3.2.3 Regulatory Signs-6 3.2.4 Warning Signs-7 3.3 Language Features of Public Signs-7 Chapter Four Analysis on C-E translation of Public signs-8 4.1 Problems in the Translation9 4.2 Suggested Translation Stratagy.9 4.3 Suggested Translation Methods9 4.3.1Borrow9 4.3.2Omission.10 4.3.3 Free Translation.10 4.2.4 Other Methods10 4.4 Advice for Improving C-E Translation of Public Signs11 4.4.1 To Reinforce Translators’ Competence.11 4.4.2 To Focus on Professional Training11 4.4.3 To Promulgate Effective Laws and Regulations of Public Signs.11 Chapter Five Conclusion-13 5.1 Major Findings-13 5.2 Limitations-13 References-14 |