功能对等理论视角下美国电影字幕中的误译研究-《雷神》系列为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:斯小思 更新时间:2019-02-07
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6722
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Based on functional equivalence theory, this thesis analyzes and revises the mistranslation in the film Thor from the aspect of lexical equivalence, syntactic equivalence and cultural equivalence. The author concludes the strategies and methods of subtitle translation. At the lexical level, the thesis uses free translation to achieve the equivalence between subtitle translation and film content. At the syntactic level, the author transforms the sentence pattern to give expression to the psychology and personality of characters in the film. At the cultural level, this thesis uses domestication to help the target audience to understand the film content and obtain the same response as the source language audience. The author hopes that this study will attract more translators’ attention to subtitle translation to improve and standardize movie subtitle translation system.     

 

Keywords: subtitle translation  functional equivalence theory  mistranslation 

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Research Content and Significance-1

1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Functional Equivalence Theory-3

2.1.1 Formal Equivalence-3

2.1.2 Dynamic Equivalence-3

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-3

2.2.1 From the Aspect of Skopos Theory-3

2.2.2 From the Aspect of Adaptation Theory-4

2.2.3 From the Aspect of Relevance Theory-4

Chapter Three The Mistranslation in Subtitle Translation From the Perspective of Functional Equivalence Theory-6

3.1 Introduction to the Film Thor-6

3.2 Analysis of the Mistranslation in the Film Thor-6

3.2.1 Lexical Equivalence-6

3.2.2 Syntactic Equivalence-8

3.2.3 Cultural Equivalence-10

Chapter Four Conclusion-13

4.1 Major Findings-13

4.2 Limitations-13

References-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 斯小思 对本文的描述:本文采用意译的方法实现字幕翻译与电影内容的对等;从句法层面的角度,该研究采用句型转换的方法以体现人物的性格和心理;从文化层面的角度,本文采用归化法改正电影字幕中的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: