需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6722 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Based on functional equivalence theory, this thesis analyzes and revises the mistranslation in the film Thor from the aspect of lexical equivalence, syntactic equivalence and cultural equivalence. The author concludes the strategies and methods of subtitle translation. At the lexical level, the thesis uses free translation to achieve the equivalence between subtitle translation and film content. At the syntactic level, the author transforms the sentence pattern to give expression to the psychology and personality of characters in the film. At the cultural level, this thesis uses domestication to help the target audience to understand the film content and obtain the same response as the source language audience. The author hopes that this study will attract more translators’ attention to subtitle translation to improve and standardize movie subtitle translation system.
Keywords: subtitle translation functional equivalence theory mistranslation
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Content and Significance-1 1.3 Structure of the Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Functional Equivalence Theory-3 2.1.1 Formal Equivalence-3 2.1.2 Dynamic Equivalence-3 2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-3 2.2.1 From the Aspect of Skopos Theory-3 2.2.2 From the Aspect of Adaptation Theory-4 2.2.3 From the Aspect of Relevance Theory-4 Chapter Three The Mistranslation in Subtitle Translation From the Perspective of Functional Equivalence Theory-6 3.1 Introduction to the Film Thor-6 3.2 Analysis of the Mistranslation in the Film Thor-6 3.2.1 Lexical Equivalence-6 3.2.2 Syntactic Equivalence-8 3.2.3 Cultural Equivalence-10 Chapter Four Conclusion-13 4.1 Major Findings-13 4.2 Limitations-13 References-14 |