美国情景喜剧字幕中的幽默翻译研究--以《摩登家庭》为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:斯小思 更新时间:2019-02-07
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5932
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Since 1990s, information technology and globalization have developed rapidly, and with their development, the speed of cultural communication accelerates greatly. Plentiful western films and television works pour into China and are welcomed by Chinese audiences. American sitcoms, which are short but close to life, reflecting all aspects of life, and full of witty humor, have won a huge group of fans. Modern Family is just one of them. Therefore, subtitle translation is in urgent need, and humor translation in subtitling becomes the new object of translation research.

From the view of relevance theory, the paper explores humor subtitle translation taking the American sitcom Modern Family as the example. Besides, the thesis explores how to achieve the optimal relevance during translating. In addition, the paper analyzes the strategies and methods for humor translation in sitcom subtitling on the basis of abundant examples taken from Modern Family, hoping to offer some help to future studies.

 

Keywords:  relevance theory  humor translation  Modern Family

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of This Study-1

1.2 Structure of This Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous Studies on Humor Subtitle Translation-3

2.2 A Brief Introduction to Relevance Theory-4

2.2.1 Ostension-inference and Context-4

2.2.2 Maximal Relevance and Optimal Relevance-5

2.3 The Relationship between Relevance Theory and Translation-5

Chapter Three The Relevance-theoretic Account of Humor Translation in Modern Family-7

3.1 Introduction to Modern Family-7

3.2 Introduction to Humor-7

3.3 Humor in Modern Family-7

3.3.1 Linguistic Humor-8

3.3.2 Context Humor-8

3.3.3 Culture Humor-9

3.4 Application of Relevance Theory to the Translation of Modern Family-9

3.4.1 Direct Translation-10

3.4.2 Indirect Translation-11

Chapter Four Conclusion-13

4.1 Major Findings of the Study-13

4.2 Limitation of the Study-13

References-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 斯小思 对本文的描述:从关联理论视角出发,本论文以《摩登家庭》为例对影视字幕翻译进行分析研究,探讨如何实现源语言和目标语两者之间的最佳关联,并结合大量例句总结了字幕中幽默翻译常用的翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: