需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6819 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:However, the English translation of many travel texts is not satisfactory. For example, the mechanical correspondence of Chinese-English translation of tourism texts is simple and blunt; the expression is only faithful to the original in form, but ignores cultural differences, which results in the lack of communication of much information in the original text; there are certain grammatical errors and other issues. All of these have become a stumbling block to international tourism reception and hindered the realization of the intended purpose of promoting tourism development. This article uses the specific translation of tourism texts as examples, takes the Skopos theory as a guide, analyzes the characteristics of English travel texts, and explores strategies in the translation of travel texts. Keywords: Skopos theory Tourism texts Translation strategies
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background of This Study-1 1.2 Significance of This Study-1 1.3 Structure of This Study-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Previous Studies on Tourism Text Translation-3 2.2 Introduction of Skopos Theory-4 2.2.1 The Basic Concept of Skopos Theory-4 2.2.2 The Development of Skopos Theory-5 Chapter Three Problems and Techniques in Translation of Tourism Texts-6 3.1 Problems in Translation of Tourism Texts-6 3.1.1 Linguistic Problems in Translation of Tourism Texts-6 3.1.2 Cultural Problems in Translation of Tourism Texts-7 3.2 Techniques in Translation of Tourism Texts-8 3.2.1 Amplification-8 3.2.2 Combination-9 3.2.3 Omission-10 3.2.4 Restructuring-10 3.2.5 Transliteration Annotation-11 Chapter Four Conclusion-13 4.1 Major Findings-13 4.2 Limitations of the Present Study-13 4.3 Suggestions for Further Study-14 References-15 |