需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6151 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Report on the Work of the Chinese Government has always been a window, through which the international media can learn about China. It is intended to summarize the annual work carried out by our government in the previous year and the fruits achieved, and meanwhile to make the arrangement for the coming year, mainly covering politics, economy, people’s livelihood, national defense and so on. Therefore, it is not easy to do the C-E translation for annual RWG (the abbreviation of the Report on the Work of the Government). Also, the principle of fidelity is particularly important in the process of translation due to the seriousness, authenticity and authority of the document made by the official. Under the translation principle of faithfulness, this paper mainly analyzes the translation skills employed in 2017 Report on the Work of the Chinese Government from lexical, syntactic and textual levels, which may be helpful for the translation of political texts. Keywords: Report on the Work of the Government the principle of fidelity translation skills
中文摘要:中国政府的年度工作报告一直以来是世界各国媒体了解中国社会情况的窗口。工作报告主要总结政府上一年开展的工作和取得的成果,同时部署来年的社会建设和经济发展工作,内容往往涵盖政治、经济、民生、国防等几个重要方面。因此,中国政府工作报告英译的艰巨性不言而喻。作为官方发布的正式文件,其译文的严肃性、真实性和可靠性无不彰显着翻译过程中忠实性原则的重要性。 本文在忠实性原则指导下,从词汇、句法和篇章三个层面研究《2017年中国政府工作报告》权威英译本的翻译技巧,希望为政论型文本的翻译摸索总结出一些切实可行的翻译方法。 关键词:中国政府工作报告;忠实性原则;翻译技巧
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background of the Research-1 1.2 Significance of the Research-1 1.3 Structure of the Thesis-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1 Previous Researches-2 2.2 Theoretical Frame of the Thesis-2 2.2.1 The Style of Political Essays-2 2.2.2 The Translation Principle of Faithfulness-3 Chapter Three Translation Skills Employed in 2017 RWG-5 3.1 Translation Skills at the Lexical Level-5 3.1.1 To Omit Category Words-5 3.1.2 To Render the Concrete Meaning-6 3.1.3 To Convert Part of Speech-7 3.2 Translation Skills at the Syntactical Level-8 3.2.1 To Add Subject-8 3.2.2 To Keep Consistent in Tense-9 3.3 Translation Skills at the Textual Level-10 3.3.1 To Employ Pronoun for Anaphora-10 3.3.2 To Employ Conjunction for Cohesion-11 Chapter Four Conclusion-12 4.1 Major Findings of the Study-12 4.2 Limitations and Suggestions of the Study-12 References-13 |