描述翻译视角下《呼啸山庄》两中译本的比较研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:斯小思 更新时间:2019-02-08
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5570
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Wuthering Heights, which is the most exotic and fancy novel, introduced into China in the early 20th century, has not only been greatly appreciated by readers, but also attracted extensive attention in the literary and translating field. Domestic scholars have studied the translated works from different perspectives such as the reproductions of the themes, characteristics, and writing strategies, etc. However, traditionally comparative study on different versions of Wuthering Heights usually focuses on the equivalence of the meaning and form between the source text and the target text, taking no notice of the influence of the social and cultural backgrounds on translation. Under the guidance of Tury’s descriptive translation methodology, this paper compares the two Chinese versions of Wuthering Heights, one is translated by Liang Shiqiu and the other by Fang Ping so as to probe the underlying impact of the social, political and cultural environment on the translation of Wuthering Heights during the different periods and in the different backgrounds.

Key words: Descriptive Translation Theory  translation norms  Wuthering Heights

 

中文摘要:《呼啸山庄》自20世纪初以“最奇特的小说”进入中国以来,不仅受到读者的高度赞赏,而且引起了文学界和翻译界广泛的关注。国内学者就主题,特点及写作策略的再现等不同角度研究了不同译品。可是,传统上的译文比较研究更多地关注源语文本与目的语文本在语义、结构形式上的对等,却忽略了与翻译相关的社会文化背景的作用。本文以图里的描述翻译理论为指导,对《呼啸山庄》的两个中文译本进行比较(一个是梁实秋翻译的,另一个是方平翻译的),探析社会、政治和文化环境对《呼啸山庄》翻译的潜在影响。

关键词:描述翻译理论;翻译规范;《呼啸山庄》

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1Background of the Thesis-1

1.2 Significance of the Thesis-1

1.3 Organization of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction of Descriptive Translation Theory-3

2. 2 Previous Studies of Descriptive Translation Theory-4

2.3 Previous Studies of Wuthering Heights-4

Chapter Three Comparative Study of the Two Versions of Wuthering Heights-6

3.1 Emily Bronte and Wuthering Heights-6

3.2 Analysis of the Differences between the Two Chinese Versions-7

3.2.1 Comparative Study of the Preliminary Norms-7

3.2.2 Comparative Study of the Initial Norms-8

3.2.3 Comparative Study of the Operational Norms-9

Chapter Four Conclusion-12

Reference-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 斯小思 对本文的描述:本文以图里的描述翻译理论为指导,对《呼啸山庄》的两个中文译本进行比较(一个是梁实秋翻译的,另一个是方平翻译的),探析社会、政治和文化环境对《呼啸山庄》翻译的潜在影......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: