需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7609 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着中国在国际贸易与其他经济活动中的飞速发展,外贸英语变得愈发重要。外贸函电作为书面商务交流载体,以其便捷高效的优势,成为众多国际贸易公司首选的通讯手段。其在担负推介企业产品、传递商务信息的任务同时,又是维护贸易关系、树立企业形象的重要途径。然而,由于外贸函电本身有众多复杂的特性,其翻译仍有许多难点,因此,要翻译出高质量的译文,恰当地理解和把握外贸函电十分重要。 本文从比利时语言学家Jef Verschueren提出的语言顺应理论出发,选取18封外贸函电的正文为研究对象,探讨外贸函电的特点和这些特点对外贸函电汉译的影响,以及顺应论对外贸英语函电汉译的指导性,并总结出一些翻译策略。希望通过本文的研究,帮助减少国际贸易中外贸函电翻译的失误,从而促进贸易双方相互理解和共同合作。 关键词:顺应论;外贸函电;英汉翻译
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background of the Study-1 1.2 Significance of the Study-1 1.3 Organization of the Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Introduction to Adaptation Theory-3 2.2 Previous Studies on the Translation of Foreign Trade Correspondence-5 2.3 Guidance of Adaptation Theory to the Translation of Foreign Trade Correspondence-5 Chapter Three Analysis of E-C Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Adaptation Theory-7 3.1 Brief Introduction to Foreign Trade Correspondence-7 3.1.1 Definition of Foreign Trade Correspondence-7 3.1.2 Characteristics of Foreign Trade Correspondence-7 3.2 Two Angles of Adaptation in E-C Translation of Foreign Trade Correspondence-8 3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability-8 3.2.2 Structural Objects of Adaptability-12 3.3 Translation Strategies-14 Chapter Four Conclusion-16 References-17 |