需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9343 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
TÓM TẮT:Hai nước Trung – Việt song song tồn tại và phát triển tròn sự giao lưu đa văn hóa. Sự ảnh hưởng của ngôn ngữ Hán trong tiếng Việt ngày nay cũng là một minh chứng lịch sử cho thấy sự giao lưu đó. Trong quá trình giao lưu hơn 2000 năm, người Việt đã việt hóa một bộ phận ngôn ngữ Hán để phục vụ cho nhu cầu giao tiếp của mình. Vì vậy, trong các sáng tác tiếng Việt và các tác phẩm dịch thuật chúng ta nhận thấy từ Hán Việt cũng có vai trờ rất quan trọng trong quá trình tạo dựng nội dung cho tác phẩm. Và từ Hán Việt đã trợ thành một bộ phận quan trọng trong hệ thống ngôn ngữ tiếng Việt. Bài này thông qua nghiên cứu từ Hán Việt trong truyện cổ tích tiếng Việt, để tìm hiểu về sự giao lưu văn hóa giữa hai nước Trung Quốc và Việt Nam và tác dụng từ Hán Việt trong tác phẩm tiếng Việt. Nghiên cứu từ Hán Việt trong truyện cổ tích tiếng Việt là một đề tài hay và cũng là một đề tài mới.
Từ khóa: Từ Hán Việt,giao lưu văn hóa,truyện cổ tích
MỤC LỤC TÓM TẮT 中文摘要 英语摘要 Chương I Khởi nguyên của từ Hán Việt-1 1.1 Từ Hán Việt trong ngôn ngữ Việt-1 1.2 Nguyên nhân xuất hiện từ Hán Việt-2 Chương II Vai trò của từ hán việt trong truyện cổ tích tiếng Việt-6 2.1 Hiện tượng từ Hán Việt trong truyện cổ tích tiếng Việt-6 2.1.1 Số lượng từ Hán Việt trong truyện cổ tích tiếng Việt-6 2.2 Từ Hán Việt trong cuộc sống và trong truyện Cổ tích tiếng Việt-8 2.2.1 Từ Hán Việt trong ngôn ngữ giao tiếp hằng ngày-8 2.2.2 Từ Hán Việt giao tiếp hằng ngày trong truyện Cổ tích tiếng Việt-10 Chương III Tác dụng của từ hán việt trong truyện cổ tích tiếng Việt -13 3.1 Phản ánh lịch sử, văn hóa-14 3.2 Thể hiện sự giao lưu văn hóa-15 3.3 Tạo màu sắc trang trọng-16 3.3.1 Tạo dựng hình tượng nhân vật đẹp hơn-16 3.3.2 Tạo không gian trang trọng hơn-17 3.3.3 Tạo câu văn ngắn gọn hơn nhưng hay hơn-18 Kết luận-21 Tài liệu tham khảo-22 Lời cảm ơn-23 致谢-24 |