需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9769 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着国际文化的不断交融,中国与俄罗斯以及其他广泛使用俄语的国家有着紧密的联系,许多俄语国家人士来华工作、学习,为了使他们的日常生活更加便利,越来越多的公示语被翻译成俄语。而公示语俄译也在文化交流中发挥着很大作用。但在公示语俄译的过程中,发现了许多常见翻译错误。本文从跨文化交际视角,通过文献研究法和文献总结法,着重以公示语示例为主,对公示语俄译进行了分析总结,探讨了公示语俄译常见翻译错误。此研究目的在于减少和规避各种公示语俄译常见错误的产生,提高公示语俄译质量,并为广大俄语国家人士在华的生活提供便利性的帮助,对维护我国文明大国的形象具有重要意义。因此应对公示语俄译常见错误,我们应该正确使用翻译方法,提升译者水平,重视文化间的差异。
关键词:跨文化交际;公示语;常见错误;翻译方法
目 录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意义-1 (三)文献综述-1 (四)研究的主要内容-2 二、跨文化交际的概述及对公示语翻译的影响-2 (一)跨文化交际的概述-2 1.跨文化交际的定义-2 2.跨文化交际的特点-2 (二)公示语的定义及类型-3 1.公示语的定义-3 2.公示语的类型-3 (三)跨文化交际对公示语翻译的影响-4 1.促进文化交流-4 2.提升翻译水准-5 三、公示语俄译方法错误及解决对策-5 (一)词汇错误-5 1.正字错误-5 2.选词错误-6 3.漏词错误-7 (二)文化差异错误-8 (三)解决对策-10 1.正确使用翻译方法,提升译者水平-10 2.重视文化差异,借鉴固定表达-10 3.加强相关领域的监督-10 结 论-11 参考文献-12 致 谢-13 |