需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10210 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:针对本篇论文的撰写,笔者对《普京2019年度国情咨文演讲》的节选文本进行了翻译实践工作,将实践过程中出现的错误以及翻译问题进行归纳和总结。通过实践发现,在俄汉翻译过程中词汇的翻译问题以及翻译技巧的运用起着至关重要的作用,故而本文就这两方面进行对比和研究。本文旨在从根据上下文选择词义和成语的翻译来分析词汇的翻译问题;从加词、减词以及词义引申对翻译技巧进行阐述。正确地选择词汇语义会直接影响到译文的准确性以及人们对译文的理解程度;很好地掌握加词、减词和词义的引申等翻译技巧,可以使译文更加准确符合原文逻辑。对该篇论文的撰写有利于笔者更加深入地了解俄语词汇翻译方法和俄语翻译技巧在实际中的应用,提高俄语翻译能力。
关键词:《普京2019年度国情咨文演讲》;翻译;词汇的翻译问题;翻译技巧
目录 中文摘要 Резюме 一、 绪论-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的与意义-1 (三)文献综述-1 (四)研究的主要内容-2 二、《普京2019年度国情咨文演讲》文本背景简介与笔者译文-3 (一)背景简介-3 (二)笔者译文-3 三、《普京2019年度国情咨文演讲》文本中的翻译分析-5 (一)词汇的翻译问题-5 1.根据上下文选择词义-5 2.成语的翻译-6 (二)翻译技巧-7 1.加词-7 2.减词-8 3.词义的引申-8 总结-10 注释-11 参考文献-12 附 录 一-13 附 录 二-16 |