需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8715 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中国和俄罗斯在经济领域的合作有着广阔的前景,目前正朝着持续稳定的方向发展,相应地,与该领域相关的新闻报道也更加多元化,内容更加丰富。本文通过文献法、归纳法对俄语经贸合作类新闻的语言特点和翻译技巧进行研究,具体将对经贸合作类新闻的词汇特点及语句特点进行分析,并立足多方搜集到的俄语经贸合作类新闻报道语料,参考前人已有的理论研究成果,对俄语经贸合作类新闻中所运用的减译法、增译法、分译法以及转换法等翻译技巧进行具体阐述。本文的研究能够为俄语经贸合作类新闻报道的翻译实践提供一定的助益,帮助俄语学习者和翻译工作者进一步了解俄语经贸合作类新闻的语言特点和翻译技巧,提高翻译水平,更好地为中俄之间的经贸合作服务。
关键词:俄语经贸合作类新闻;语言特点;翻译技巧
目录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一)研究背景-1 (二)研究的目的及意义-1 1.研究目的-1 2.研究的意义-1 (三)文献综述-1 (四)研究的主要内容-2 1.俄语经贸合作类新闻的语言特点-2 2.俄语经贸合作类新闻的翻译技巧-2 二、经贸合作类新闻的语言特点-3 (一)经贸合作类新闻的词汇特点-3 1.经贸类专业词汇的广泛使用-3 2.缩略语的使用-4 (二)经贸合作类新闻的语句特点-4 1.复合句的使用-4 2.引语的使用-5 三、经贸合作类新闻的翻译技巧分析-6 (一)减译法-7 1.实词减译-7 2.虚词减译-7 (二)增译法-8 1.表意加词-8 2.补充加词-8 (三)分译法-9 1.短语分译-9 2.复合句分译-9 (四)转换法-10 1.词类转换-10 2.语态转换-10 结 论-11 参考文献-13 致 谢-13 |