需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:12416 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要: 商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。 在跨境商务活动中,合同是实现商务活动的重要一环。笔者通过对不同俄语合同文本中词汇的使用进行统计得知,在俄语合同文本中名词的使用比例达到了词汇总量的约2/3,其次是动词,再次是形容词。前置词在合同文本中占比虽然不高,但是合同的一些关键因素,如时间、地点、数量、金额、条件等,都需要借助前置词来表达。因此,笔者拟从分析俄语商务合同文本中名词、动词、形容词、前置词使用的定量分析入手,分析了俄语商务合同文本中音译外来词、缩略词、行业术语、专有名词、动词的时体、形容词长短尾以及表示各类意义的前置词的使用,在此基础上上,重点从翻译中的词类转换、词量的增减以及词义的选择等几个方面探讨了俄语商务合同文本词汇翻译的技巧。
关键词:俄语合同文本;词汇;定量分析;翻译技巧
目录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一)研究的背景-1 (二)研究的目的和意义-1 (三)文献综述-1 (四)研究的主要内容2 二、俄语合同文本词汇使用的定量分析-.3 (一)名词使用的定量分析-3 1.专有名词的使用3 2.音译外来词的使用4 3.缩略词的使用-4 4.行业术语的使用-4 (二)动词使用的定量分析-5 1.动词未完成体的使用.-5 2.动词完成体的使用.-6 3.动词被动态的使用.7 (三)形容词使用的定量分析.8 1.形容词长尾的使用8 2.形容词短尾的使用8(四)前置词使用的定量分析.9 1.常见的表示时间的前置词.9 2.常见的表示数量的前置词.10 3.常见的表示行为方式的前置词.10 三、 翻译技巧的运用-12 (一)词类的转换-12 1.名词译成动词-12 2.动词译成形容词-13 (二)词汇的增与减13 1.加词.13 2.减词.14 (三)根据上下文确定词义14 结论-16 参考文献-17 致 谢-18 |