需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7546 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:灾难新闻的报道在社会新闻报道中占有重要地位,也是最能客观反应世界问题的新闻之一。灾难新闻的报道,一直以来都会受到国内外人民的广泛关注。灾难新闻的传播要保证实时性、准确性、客观性、高效性,这样有利于促进两国之间的相互理解与交流,提高新闻翻译水平与质量。所以本文从灾难新闻的词汇翻译问题,语句翻译方法以及汉译策略展开讨论,并通过相关的资料加以说明。对翻译过程中采用的增译、减译,以及语序转换策略、成分转换策略、正反转换策略、主被转换策略进行举例分析。以上翻译方法以定义作为切入点,然后结合灾难新闻实例进行具体分析,最后对全文进行总结,得出灾难新闻报道具有现实意义,运用好翻译策略和技巧,才能实现高质量翻译的结论。
关键词:灾难新闻;词汇翻译;语句翻译;翻译策
目录 中文摘要 Резюме 一、绪论-2 (一) 研究背景-2 (二) 研究目的及意义-2 1.研究目的-2 2.研究意义-2 (三)文献综述-2 (四)研究的主要内容-3 二、俄语灾难新闻词汇及语句翻译问题-3 (一)俄语灾难新闻的词汇翻译-4 1.专有名词的翻译-4 2.动词的翻译-4 3.形动词的翻译-5 (二)俄语灾难新闻的句法特点-5 1.插入语的翻译-5 2.程序化句式的翻译-5 三、俄语灾难新闻的汉译策略-6 (一)增译法-6 (二)减译法-7 (三)转换法-7 1.语序转换-8 2.成分转换-8 3.正反转换-8 4.主被转换-9 结 论-10 参考文献-11 致 谢-12 |