需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:13415 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文以苏联著名作家高尔基的长篇小说《童年》为研究对象,首先对其中的节选片段进行翻译实践,然后将笔者的译文与翻译家郑海凌的译文进行对比。运用文献研究法和对比分析法,结合具体的例证,从翻译方法和翻译技巧两个角度切入,分析这两种译文的相异之处。在翻译方法方面,如:根据上下文确定词义、词的搭配;在翻译技巧的运用方面,如:加词、词类转译、词义引申。探讨如何把翻译理论与具体实践相结合,才能完成高质量的译文。通过对该文本进行翻译实践,加深对翻译理论知识的理解,学习到翻译名家作品的优秀之处,锻炼并提高自身的翻译素养,循序渐进地提高自己的翻译水平。同时,也有助于其他俄语学习者了解相关翻译方法和技巧的使用,以提高俄语实践应用能力。
关键词;《童年》;翻译方法;翻译技巧
目录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意义-1 (三)文献综述-1 (四)研究的主要内容-2 二、《Детство》文本背景简介及译文-3 (一)背景简介-3 (二)笔者译文-3 三、《Детство》文本的翻译分析-5 (一)俄汉翻译中的词汇问题-5 1.根据上下文确定词义-5 2.词的搭配-6 (二)俄汉翻译中的技巧问题-8 1.加词-8 2.词类转译-9 3.词义引申-10 结 论-11 参考文献-12 附 录 一-13 附 录 二-16 致 谢-19 |