高尔基的小说《мои университеты》文本翻译实践_俄语论文(中文).docx

资料分类:俄语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-21
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11699
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:本文选取高尔基的自传体三部曲的最后一部《Мои университеты》作为研究对象。在《Мои университеты》中,高尔基描写了青年时代的生活经历,反映出19世纪70到90年代俄国大革命期间底层人民的生活状态,是具有代表性的俄罗斯当代文学作品。我国译者高惠群、安东、顾生根对这部作品进行了翻译。笔者将自己的译文与该译文对比,主要从词汇翻译问题中的“根据上下文确定词义”和“词义的轻重处理”以及翻译技巧中的“成分改变”、“语序调整”、“词类转译”等角度对具体例子进行分析,对文学作品的俄译汉进一步探讨,从而发现笔者翻译的不足之处和优点,意识到在翻译过程中不仅要最大限度准确表达作者原意,还要考虑语境、文化、语言习惯、俄汉语语法特点等问题,从而提高翻译质量与水平。同时笔者也希望借此为中俄文学翻译的发展贡献绵薄之力。

关键词:《Мои университеты》;翻译实践;翻译技巧

 

目录

中文摘要

Резюме

一、绪论-1

(一)研究背景-1

(二)研究的目的和意义-1

(三)文献综述-1

(四)研究的主要内容-2

二、《Мои университеты》文本简介及翻译-3

(一)背景简介-3

(二)笔者译文-3

三、《Мои университеты》文本翻译分析-6

(一)词汇翻译问题-6

1.根据上下文确定词义-6

2.词义的轻重处理-7

(二)翻译技巧-8

1.成分改变-8

2.语序调整-10

3.词类转译-11

结    论-13

参考文献-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:Данная работа для исследования выбрала 《Мои университеты》Горького---одну из трёх автобиографии. В этом романе Горький описал свою......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: