需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11699 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
下一篇:没有了
中文摘要:本文选取高尔基的自传体三部曲的最后一部《Мои университеты》作为研究对象。在《Мои университеты》中,高尔基描写了青年时代的生活经历,反映出19世纪70到90年代俄国大革命期间底层人民的生活状态,是具有代表性的俄罗斯当代文学作品。我国译者高惠群、安东、顾生根对这部作品进行了翻译。笔者将自己的译文与该译文对比,主要从词汇翻译问题中的“根据上下文确定词义”和“词义的轻重处理”以及翻译技巧中的“成分改变”、“语序调整”、“词类转译”等角度对具体例子进行分析,对文学作品的俄译汉进一步探讨,从而发现笔者翻译的不足之处和优点,意识到在翻译过程中不仅要最大限度准确表达作者原意,还要考虑语境、文化、语言习惯、俄汉语语法特点等问题,从而提高翻译质量与水平。同时笔者也希望借此为中俄文学翻译的发展贡献绵薄之力。 关键词:《Мои университеты》;翻译实践;翻译技巧
目录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一)研究背景-1 (二)研究的目的和意义-1 (三)文献综述-1 (四)研究的主要内容-2 二、《Мои университеты》文本简介及翻译-3 (一)背景简介-3 (二)笔者译文-3 三、《Мои университеты》文本翻译分析-6 (一)词汇翻译问题-6 1.根据上下文确定词义-6 2.词义的轻重处理-7 (二)翻译技巧-8 1.成分改变-8 2.语序调整-10 3.词类转译-11 结 论-13 参考文献-14 |