需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:13342 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中韩两国是一衣带水的邻国,经济与文化的交流必不可少。在文化交流过程中,电影与电视剧的互相交流在近年来日益频繁。《后宫甄嫕传》作为在国内人气最高的电视剧之一,它的台词采用了半文半白的方式,剧中人物对话也多采用了言外之意的交流方式,给观众展现了汉语的博大精深。《后宫甄媛传》不仅在中国大获成功,在韩国也深受观众喜爱。《后宫甄嫘传》在韩国开播之后,收获了较高的人气,而译者精彩的字幕翻译则功不可没。然而由于此剧以中国的清朝为时代背景,存在中韩文化的差异,如何将深奥的汉语翻译成易于观众接受的韩语字幕对译者来说非常有难度。尤其是对含有言外之意的台词进行翻译显得更为复杂。因此,笔者认为对于此剧中古诗文台词者采用何种翻译策略这一点进行深一步研究是很有必要的。 总之,对于《甄嬛传》字幕翻译的研宄,观众的理解是放在第一位的。应将观众是否能够领会到原文想表达的意思作为衡量字幕翻译的标准。因此,在充分考虑字幕翻译本身特征的基础之上,译者应根据实际情况尽可能选择能够实现原文语用效果的字幕翻译策略。本文重点探讨在跨文化传播中,中国诗词韩国语翻译中存在的文化折扣问题。 [关键词] 字幕翻译;跨文化传播;文化折扣;文化元素;古诗词
목차 논문요지 中文摘要 1. 서론-1 1.1 연구 배경-1 1.2 연구의의-1 1.3 연구 방법-2 1.4 국내외 연구 현황 요약-2 2.중국시의 한국어 번역 분석-5 2.1 중국시의 번역 가능성-5 2.2 실례 분석-6 2.2.1 직역법-7 2.2.2 의역법-8 3.결론-12 참고문헌-13 |