需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:12497 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
上一篇:许幸之的高尔基改编剧研究.doc
下一篇:语文教师写作教案调查研究.doc
摘要:雅鲁纳尔是前苏联戏剧家,他的一系列独幕剧在二十世纪三四十年代,频繁地被中国文艺工作者翻译、改编并搬上戏剧舞台。杨帆最早开始翻译雅鲁纳尔戏剧,姜椿芳先生则是翻译雅鲁纳尔戏剧的集大成者,而黄宗江、佐临、孙施谊等人则是雅鲁纳尔戏剧改编的主力军。雅鲁纳尔戏剧的改编本立足上世纪三四十年代现代中国现实,反映现代中国抗日救亡的政治主题,具有强烈的政治宣传的作用。雅鲁纳尔戏剧在现代中国短暂地流行过,但随着那段特殊历史时期的结束便逐渐淡出了人们的视野。
关键词:雅鲁纳尔戏剧,译介研究,跨文化改编
目录 摘要 Abstract 引 言-1 一、雅鲁纳尔戏剧在现代中国的译介与传播-1 (一)雅鲁纳尔其人其剧-1 (二)雅鲁纳尔戏剧在现代中国的译介与传播-2 二、雅鲁纳尔戏剧在现代中国的改编-4 (一)改编简况-4 (二)“中国化”的改编策略-5 三、雅鲁纳尔戏剧在现代中国译介与改编的原因-8 (一)俄苏文学对中国现代戏剧文化的影响-8 (二)缓解战时中国“剧本荒”问题-9 (三)相似的政治环境更容易改编-10 (四)独幕剧形式符合战时戏剧的要求-10 四、雅剧在现代中国译介和改编的影响及启示-11 (一)雅鲁纳尔戏剧在现代中国译介与改编的影响与意义-11 (二)雅鲁纳尔戏剧在现代中国译介与改编的启示-12 结 语-13 参考文献-14 致 谢-15 |