需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8648 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:译者的可见性和主体性并不矛盾。在翻译操作过程中,一切翻译行为都是译者自发做出的选择,无论有何种策略的倾向,他都“主宰”着译文,其可见性实际上会受到个人译技高低和对源语文化的掌握程度的影响,并不拘泥于翻译策略。把翻译这一活动放到美剧字幕翻译中去研究,使译者这一身份更加复杂,译者主体性研究将更加系统化。 关键词:归化;异化;译者主体性;译者可见性;字幕翻译
目录 摘要 Abstract 绪论. Ⅲ 第一章 翻译的主体——译者-2 一、“归化”——“隐身”——“不可见”-2 二、“异化”——“显形”——“可见”..3 三、“忠实”与“背叛”.3 第二章 翻译的过程——对美剧《废柴联盟》字幕翻译的分析与评价5 一、词汇..6 二、句子.8 三、文化.9 四、影响译者决策的因素..10 第三章 翻译的标准..12 结语13 参考文献-14 |