从译者主体性评价美剧《废柴联盟》的字幕翻译.docx

资料分类:文学论文 上传会员:吃饭了喊我 更新时间:2022-09-01
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8648
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:译者的可见性和主体性并不矛盾。在翻译操作过程中,一切翻译行为都是译者自发做出的选择,无论有何种策略的倾向,他都“主宰”着译文,其可见性实际上会受到个人译技高低和对源语文化的掌握程度的影响,并不拘泥于翻译策略。把翻译这一活动放到美剧字幕翻译中去研究,使译者这一身份更加复杂,译者主体性研究将更加系统化。

关键词:归化;异化;译者主体性;译者可见性;字幕翻译

 

目录

摘要

Abstract

绪论. Ⅲ

第一章 翻译的主体——译者-2

一、“归化”——“隐身”——“不可见”-2

二、“异化”——“显形”——“可见”..3

三、“忠实”与“背叛”.3

第二章 翻译的过程——对美剧《废柴联盟》字幕翻译的分析与评价5

一、词汇..6

二、句子.8

三、文化.9

四、影响译者决策的因素..10

第三章 翻译的标准..12

结语13

参考文献-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 吃饭了喊我 对本文的描述:何为译者主体性?学者查建明和田雨认为,“译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: