浅析汉维方位词的文化意义对比与翻译--以左右为例.doc

资料分类:文学论文 上传会员:小萌男 更新时间:2016-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5258
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:通过对比不同语言方位词的文化内涵和使用方法,说明两种语言的方位词在互译中常见的错误。本文从汉维两种语言中表示方位词“左/右”和“oŋ/sol ”的顺序的不同入手, 对比性地阐释它们在汉维语中的文化内涵及翻译。

【关键词】:方位词、文化、翻译、对比

 

引言】: 

方位词是在每个语言中都出现的,它是最常用的词类之一,它内含着很多文化意义的现象,维吾尔语和汉语也不例外。方位词在汉语和维吾尔语里都比较多。例如,汉语:东,西,南,北,左,右,上,下,前,后,里,外…。 维语:jänup, šimal, ɤrip, šärq,otturisi, teši, iči, sol, oŋ,aldi, arqa, töwän, yuqiri…。这些方位词在语体中不仅表示方位,还表示丰富复杂的民族文化气息。 

在方位词的用法上我们就会发现一种现象。不同民族方位词的使用顺序有所不同。

例如:汉语                  维语

上下                astin-ustin

         左右 oŋ-sol

         东西 ɤrip -šärq

         南北 jänub-šimal

         高低 yuquri-töwan

         前后                aldi-arqi

         内外                iči-sirti

这些方位词中顺序相同的在语体中的表达也相同,不同的方位词在语体中的表达也不同。尤其是在这两种语言互译时最常见,汉维语言顺序相同的方位词就可以直接翻译成对应的方位词,如果不同就按照这两种语言使用方位词的习惯去翻译。

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小萌男 对本文的描述:方位词在汉维互译时最重要的不是他们的意义而是他们所包含的文化内涵的充分表达,如果方位词所包含的文化内涵不同,就要使用这两种语言方位词所包含的文化习俗去翻译。......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: