浅析维文译本《水浒传》中汉语歇后语的翻译技巧.doc

资料分类:文学论文 上传会员:小萌男 更新时间:2016-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:3448
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:《水浒传》是中国古典文学长篇小说中的优秀作品,是一部展现梁山好汉反抗命运的奇书。本文通过分析维译本《水浒传》中汉语谚语的翻译方法,探讨双语翻译的一般策略及翻译技巧。

[关键词] 《水浒传》、歇后语、翻译技巧

 

一.前言

《水浒传》是中国古典文学中的四大奇书之一。说它奇,首先书名就奇。“水浒”就是水边,源于《诗经.王风》:绵绵葛蕥,在河之浒。《水浒传》的维文译本译作《su bojida》,也就是“水边”之意。

歇后语作为汉语语汇的重要组成部分,以它特有的生动活泼、妙趣横生而为广大人民群众所喜爱。歇后语一般由两个部分组成,前一部分起“引子”的作用,从中引出后一部分;后一部分含有对前一部分注释、说明的作用。歇后语不但流行在口头上,而且被大量吸收到书面语言,特别是文学作品中来。经过作家的提炼加工,这些歇后语的艺术性得到了更好的体现,蕴含着丰富的文化信息,具有生动的形象和哲理性。《水浒传》中也存在着一定数量的歇后语,为该书的语言艺术增添了熠熠的光彩。而要想准确地译出这些歇后语并非易事,维文译本对原文中的歇后语采取了各种处理方法,译义准确,传神达意,有效地传达了汉民族文化。

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小萌男 对本文的描述:关于《水浒传》的译本,英语有四个译本,日语有两个译本,维吾尔语译本是于上世纪七十年代由新疆维吾尔自治区专门组织当时翻译界的一些专家学者组成一个《水浒传》翻译小组共......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: