需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5375 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:近几年来,电影作为一种文化交流形式因其表达形式多样,兼具画面美感和故事情节,而受到广泛关注。电影片名更是电影精髓的浓缩,具有概括电影内容、吸引观众眼球以提升票房的功能。电影片名不仅仅是一种艺术表达形式,更是电影的灵魂。因此对于英文电影来说,片名的翻译就显得尤为重要。但由于大陆和港台的文化背景不同,在电影片名的翻译上存有差异。本文从大陆、香港及台湾三地对英文电影片名的翻译方法入手,辅以实例,对其进行对比,并简单分析差异产生的原因。首先,本文将从英文电影片名的基本类型入手,结合实例,阐述英文电影片名分类;其次,从美感功能、信息功能和祈使功能三方面对英文电影片名的翻译特点进行说明;最后,通过对比大陆、香港及台湾三地对同一英文电影片名的不同翻译,找出大陆、香港及台湾三地译本间的异同,就英语电影片名的有效翻译给出建议。 关键词:英文电影片名 功能 翻译方法 对比
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. The Main Categories of English Movie Titles-2 2.1-Categorized by the Ways of Naming-2 2.1.1 Naming after the Character’s Name or Identity-2 2.1.2-Naming after the Plot of the Movie-2 2.1.3-Naming after the Time or Background of the Movie-2 2.1.4-Naming after the Clues of the Story or the Topic of the Movie-2 2.2-Categorized by the Genres of Movies-3 2.2.1-Documentary Films-3 2.2.2 Horror Films-3 2.2.3 Feature Films-4 3. Functions of English Movie Titles-4 3.1 Information Function-4 3.2 Aesthetic Function-5 3.3 Vocative Function-5 4. Comparison of Common Translation Methods Adopted in Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan-6 4.1 Transliteration-6 4.2 Literal Translation-7 4.3 Liberal Translation-7 5. Analyses of the Possible Reasons for the Differences in the Translation of English Movie Titles in Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan-8 5.1 Cultural Background-8 5.2 Commercial Factors-9 6. Conclusion-10 References-11 Acknowledgements-12 |