《简.爱》两个中译本评析--女性主义翻译视角_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:胡编辑 更新时间:2019-12-01
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7594
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:The feminist translation theory attracts much attention and can be viewed in many aspects. According to the difference of the translators’ feminist mind, the same context can be translated into different versions. This thesis tries to study the influence of the gender of the translator upon the translations from the aspect of the feminist translation theory. Three main perspectives are considered, the language expression like euphemism, interjection and positive or negative words, the aesthetical standard and the subjectivity of the translators, like supplementing, prefacing and footing and hijacking. 

Jane Eyre is a novel which is written by an English female writer Charlotte Bronte. Since it came out, it has been translated into different language versions. In China, this work of literature has nearly thirty versions. In this thesis, two well-known versions separately from the female translator Zhu Qingying and the male one Huang Yuanshen are compared in order to analyze the influence of the translators’ gender on the performance of the feminist mind of literary works.

Key Words: Feminist translation theory, Jane Eyre, gender of translator

 

Contents

Abstract

中文摘要

Ⅰ. Introduction.1

1.1Brief introduction of the feminist translation theory1

1.2Feminist thoughts in Jane Eyre.2

1.3Main content and objectives of this thesis4

Ⅱ. Comparative analysis of the two versions of Jane Eyre given by translators of different gender.5

2.1Language expression5

2.1.1Characteristics under the guidance of feminism5

2.1.2Analysis through examples5

2.2Aesthetical standard7

2.2.1Feminism-oriented aesthetics.7

2.2.2Analysis through examples8

2.3Subjectivity of translators10

2.3.1Subjectivity of translators in the context of feminism10

2.3.2Analysis through examples.11

Ⅲ. Conclusion.12

Bibliography.14

English Acknowledgements.16

Chinese Acknowledgements.17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 胡编辑 对本文的描述:本文试从语言表达,如委婉语、感叹词和用词褒贬,审美标准和译者主体性,如增补、加注和劫持等方面,借助《简·爱》这部作品,从女性主义翻译的角度,研究译者性别对女性主义文......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: