功能对等理论视角下(政府工作报告)中四字格英译策略研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:胡编辑 更新时间:2019-12-13
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5864
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:随着我国经济文化综合实力的提升,政府工作报告逐渐走进西方人的视野。《政府工作报告》中包含大量的四字格词汇,而四字格翻译成功与否,也势必会影响到《政府工作报告》的译文质量。奈达的功能对等理论可用于新闻文本、科技文本和法律文本等文体的翻译,因为这些文本的信息量较大,更加注重功能和效果的对等。本文正是基于功能对等理论,以2012-2017年的《政府工作报告》为例,对汉语的四字格词汇进行研究,并提供适当的翻译方法。

本文从功能对等理论出发,旨在研究《政府工作报告》中汉语四字格的翻译。作者将综述四字格翻译研究的成果,并从四字格的基本概念出发,阐明四字格的定义、分类以及功能。《政府工作报告》中的四字格大致分为四类:普通四字词语、四字成语、缩写和专业术语。根据四字格的不同类别,可采取相应的翻译策略。本文分析了2012到2017年《政府工作报告》中的四字格,进而提出相应的翻译策略,即直译法,意译法,增补法和删减法。运用以上翻译策略,译者能最大限度地保留和传播四字格中所蕴含的丰富中华民族文化信息。

关键词:四字格;功能对等理论;《政府工作报告》

 

Table of Contents

ABSTRACT

中文摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Previous Studies on Functional Equivalence Theory-2

2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese Four-Character Structures-3

3. A Profile of Chinese Four- Character Structures-5

3.1 Definitions of Chinese Four-Character Structures-5

3.2 Categories of Chinese Four-Character Structures in Government Work Report-5

3.2.1 Common Four-Character Words-5

3.2.2 Idioms-6

3.2.3 Abbreviation-6

3.2.4 Terminologies-6

3.3 Features of Chinese Four-Character Structures in Government Work Report-7

4. Translation Methods of Chinese Four-Character Structures under Functional Equivalence-8

4.1 Literal Translation-8

4.2 Free Translation-9

4.3 Amplification-11

4.4 Simplification-12

5. Conclusion-13

References-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 胡编辑 对本文的描述:Based on the theory of functional equivalence, this thesis attempts to explore the Chinese four character structures and their translation in GWR from 2012 to 2017. The author will give a profile of four-character structures, including its d......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: