目的论视角下对《围城》英译本的研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6709
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Translation is a kind of communicational activity that exists among different areas. It concludes two types of transformation: the transformation among different languages and the conversion in various cultures. In Skopos Theory, translation is regarded as a special type of human activity. As any action is intentionally purposeful, translation is a purposeful behavior taking place in a given situation. The application of Skopos theory has always been in discussion throughout the translation history. 

Since the English version of Weicheng had been published in 1979, it has achieved a great success. The author thinks that the success owes to the reasonable strategy of Skopos Theory. Skopos Theory, as its name implies, is centered with skopos and it is the translation purpose that decides the strategy. On one hand, the paper studies the proper usage of the English version of Weicheng in the aspect of language; on the other hand, the paper analyzes the two versions from the perspective of culture. By studying the classical lines, this paper also discussed the reasonable application in a systematic way from skopos rule, coherence rule and fidelity rule. If the strategies applied in the English version supports the three rules, then it is reasonable from the perspective of Skopos Theory.

To sum up, the study shows that Qian Zhongshu’s Weicheng reaches the aim of spreading Chinese culture and promoting cultural communication, and so does the English version. So it can be concluded that from the perspective of Skopos Theory, the translator has realized his expected aim. Hence the English version is a successful translation. 

Key words: Skopos Theory, reasonable application, English version of Weicheng

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction1

2 Skopos Theory and Cultural Differences.1

3 Literature Review.3

 3.1 Studies Home and Abroad.3

3.1.1 Studies Home..3

3.1.2 Studies Abroad..4

3.2 Introduction of the English Version5

4 The Application of Skopos Theory in Fortress Besieged.5

 4.1 Studies from Skopos Rule.6

4.1.1 Analysis in Language6

4.1.2 Examples in Culture8

 4.2 Studies from Coherence Rule9

4.2.1 Analysis in Language9

4.2.2 Examples in Culture10

 4.3 Studies from Fidelity Rule11

4.3.1 Analysis in Language..11

4.3.2 Examples in Culture..12

5 Conclusion13

References..14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:钱钟书的《围城》达到了传播中国文化,促进文化交流的目的,而英译版也体现了这一点。所以结论是,从目的论的角度看,英译本实现了预期的目标的结论。因此,英译本是一个成功......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: