需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5363 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着文化交流的不断发展和国内外电影产业的繁荣,电影片名翻译也逐渐受到越来越多研究学者的关注。电影片名在吸引观众和影片宣传方面具有举足轻重的作用,译名的好坏同样也至关重要。理想的影片译名应该尽量做到既能够保持源语言独有的异域风情又能够符合目的语观众的文化需求。本文选择以电影片名为研究对象,从后殖民主义的角度来探讨电影片名翻译中的归化和异化现象。 在后殖民主义理论看来,不同国家和民族之间在政治、经济上的不平等必然会导致文化间的不平等,强势文化和弱势文化之间存在的权力差异使得翻译在文化平等对话的前提下进行变得不可能。通过后殖民主义的角度重新审视了电影片名翻译中的翻译策略,将其上升到了文化的高度,并得出了异化策略能更好地避免强势文化所带来的霸权主义,实现不同文化间的平等交流。 关键词:后殖民主义;电影片名;归化;异化
Table of Contents ABSTRACT 中文摘要 1 Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Significance-1 2 Literature Review-2 3 Movie Title Translation-3 3.1 Post-colonialism-4 3.2 The Combination of Post-colonialism and Translation Practice-5 3.3 Domestication in Movie Title Translation-6 3.4 Foreignization Adopted in Movie Title Translation-9 4 Conclusion-11 References-13 |