需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9807 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中英文语言上的特点造成了中文在语言习惯、表达方式等方面与英文有较大区别。译者在英译中过程中,往往会根据需要增补一些必要信息,使译文更明晰通畅,原文信息也能更好地传达给读者。而有时,译者如果将原文内容一一对照翻译,则会显得译文烦琐冗长,这时译者在翻译时就需要对原文中的一些内容进行删减,如省去冠词等。在确保译文不偏离的情况下,增补和省略相关信息能保证翻译语言更贴合目的语的表达。本篇论文将通过对短篇小说《南方韶华》节选片段的翻译及译后研究,来探讨翻译技巧中增补法和省略法的实际运用。 关键词:英译中;增补法;省略法
Contents Acknowledgments Abstract 中文摘要 1. Introduction 2. On How Beauty was Saved 3. On Amplification and Omission 3.1 On Amplification 3.2 On omission 4. Comparison between English and Chinese 5. Amplification and Omission in E-C translation 5.1 Amplification in E-C translation 5.1.1 Syntactic Amplification 5.1.2 Semantic Amplification 5.2 Omission in E-C translation 5.2.1 Pronouns 5.2.2 Preposition 5.2.3 Conjunctions 6. Conclusion References |