需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7068 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:当代政治变化风云莫测,社会经济不断发展,科学技术突飞猛进,公共文化丰富多彩,这所有的一切全方位的影响着人们的生活、工作和社会交际,给人们带来了全新的观念和全新的体验。这些影响在语言之中也得以体现,其中最大的表现就是不断出现的新词,例如肯德基的“秒杀门”,由于辣椒的价格上涨而出现的“辣翻天”,因监狱体制不完善而导致罪犯死亡的“躲猫猫”,以及“神马是浮云”等等。这些新词的出现,丰富了语言内容,彰显了语言的时代性。在跨文化交际中准确传达这些新词的真实涵义并保留其原有的社会、经济和文化特性也变得尤为重要。现在,汉语新词的翻译不乏精彩之处,但其中也有一些不足之处。本文以尤金·奈达的功能对等的翻译原则为指导理论,以某些领域的新词作为研究对象,比较某些新词的译文文本,总结归纳出相应的更为有效的翻译方法,从而使译文能有效地、准确地传达汉语新词的内涵。 关键词:翻译;汉语新词;功能对等理论
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction-1 Chapter 2 A Brief Survey of Chinese NeologismS-3 2.1 Definition of Neologisms-3 2.2 Origins and Formation of Chinese Neologisms-4 2.2.1 Origins of Chinese Neologisms-4 2.2.2 Formation of Chinese Neologisms-4 2.3 Characteristics of Chinese Neologisms-5 Chapter 3 Functional Equivalence Theory and Chinese NeologismS Translation-7 3.1 Functional Equivalence Theory-7 3.2 Guidance to Translation of Chinese Neologisms-7 Chapter 4 Status Quo of Neologisms Translation-9 4.1 Characteristics of Neologisms Translation-9 4.2 Achievements-9 4.3 Limitations-10 4.4 Quality Required of Translators-10 Chapter 5 Techniques Applied in Chinese NeologismS Translation-13 5.1 Transliteration-13 5.2 Literal Translation-13 5.3 Free Translation-13 5.4 Literal Translation with Explanation-14 5.5 Back Translation-14 Chapter 6 A Contrastive Study-15 Chapter 7 Conclusion-17 References-19 Acknowledgements-21 |