《傲慢与偏见》英汉语言衔接比较及翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:颖老师 更新时间:2020-01-19
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10187
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:本文旨在分析英汉两种语言中衔接与连贯的主要手段,以找出两者的异同及其对翻译理论与实践的影响。衔接与连贯是语篇研究的核心,本课题立足于韩礼德和哈桑夫妇于《英语的衔接》一书中提出的英语中的五种衔接手段,研习简·奥斯汀的《傲慢与偏见》及其译本(孙致礼译本),分析归纳英语的各种衔接手法怎样用地道的中文表达,提出初步的翻译意见。具体分为以下几个部分:首先,简介韩礼德提出的五种英语语篇衔接手段。第二,概述汉语中用于语篇衔接的几种方法。第三,简要分析一下英汉两种语言的基本特点及差异。最后,本文着重以《傲慢与偏见》为例对比分析英汉两种语言中衔接手法的异同,并归纳总结英译汉过程中衔接手段的转换方法,提出初步的翻译意见。

 

关键词:衔接、语篇、对比、翻译

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Cohesion in English-3

2.1 Reference-3

2.1.1 Personal Reference-3

2.1.2 Demonstrative Reference-4

2.1.3 Comparative Reference-4

2.2 Substitution-5

2.2.1 Nominal substitution-5

2.2.2 Verbal substitution-5

2.2.3 Clausal substitution-6

2.3 Ellipsis-6

2.3.1 Nominal ellipsis-6

2.3.2 Verbal and Clausal Ellipsis-7

2.4 Conjuction-7

2.5 Lexical cohesion-8

Chapter 3 Comparison of Cohesion between Chinese and English-9

3.1 Comparison of Reference between Chinese and English-9

3.2 Comparison of Substitution between Chinese and English-10

3.3 Comparison of Ellipsis between Chinese and English-11

3.4 Comparison of Conjuction and Lexical Cohesion between Chinese and English-12

Chapter 4 A Tentative Translation Suggestion-13

4.1 Translation of Reference-13

4.1.1 Translation of personal reference-13

4.1.2 Translation of demonstrative reference-14

4.1.3 Translation of comparative reference-15

4.2 Translation of Substitution-15

4.3 Translation of Ellipsis-16

4.4 Translation of Conjuction and Lexical cohesion-17

Chapter 5 Conclusion-19

References-21

Acknowledgements-22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 颖老师 对本文的描述:This thesis aims at analyzing the main devices of cohesion and coherence in English and Chinese, finding out their differences and similarities and their influence on translation theory and practice. Cohesion and coherence is the core of con......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: