需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7590 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:语料库是语料库语言学研究的基础资源,应用于词典编纂,语言教学等方面。如今,语料库已经被广泛地应用于译者的风格的考察,翻译培训,以及翻译教学等领域。其中译者风格的考察是语料库在翻译领域的一项重要应用。 而《红楼梦》一直以来是中外译者津津乐道的我国古典文学作品,将语料库运用到对《红楼梦》译本的语言风格的考察中,可以帮助读者更客观具体的体会到原著及译本的特色。 红楼梦的霍译本和杨译本是迄今最完整最具有研究价值的英文译本。通过对比及比较这两个经典的译本,笔者旨在分析译者的翻译技巧,更深入的了解中外的背景知识。 笔者通过基于语料库的对两个译本的对比比较, 发现霍译更倾向于异化,以使其译本更容易被西方读者理解接受;而杨译更加忠实于原著,对于原著的思想和文化理解更加深刻透彻。
关键词: 语料库,《红楼梦》,语言特征,翻译技巧
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction-1 1.1 General Introduction-1 1.2 Necessity and Significance of the Study-1 1.3 Organization of the Thesis-1 Chapter 2 English versions of Hong Lou Meng-3 2.1 Introduction-3 2.2 Section translations-3 2.3 Cover-to-cover translations-4 2.3.1 Joly’s translation-4 2.3.2 David Hawkes & Minford’s Translation-5 2.3.3 Yang & Yang’s Translation-5 Chapter 3 Corpus-based Translation-7 3.1 The Definition of Corpus-7 3.2 Corpus and Translation-7 3.3 Main Corpus Processing Tools-7 Chapter 4 Statistical Analysis-9 4.1 Standardized Type/token Ratio-9 4.2 Frequent Words-10 4.3 Sentence Length-10 4.4 Conclusion-11 Chapter 5 Online parallel-corpus-based analysis of The Story of the Stone and A Dream of Red Mansions-13 5.1 Costumes and Ornaments’ Translation-13 5.2 Euphemism’s Translation-15 5.2.1 Euphemism of Death-15 5.2.2 Euphemism of Excretion and Defecation-16 5.3 Conclusion-16 Chapter 6 Conclusion-19 6.1 Findings of the Thesis-19 6.2 Limitations of the Thesis-19 References-20 Acknowledgements-21 |