基于语料库的《红楼梦》两个经典的译本语言特征分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:颖老师 更新时间:2020-01-19
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7590
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:语料库是语料库语言学研究的基础资源,应用于词典编纂,语言教学等方面。如今,语料库已经被广泛地应用于译者的风格的考察,翻译培训,以及翻译教学等领域。其中译者风格的考察是语料库在翻译领域的一项重要应用。

而《红楼梦》一直以来是中外译者津津乐道的我国古典文学作品,将语料库运用到对《红楼梦》译本的语言风格的考察中,可以帮助读者更客观具体的体会到原著及译本的特色。

红楼梦的霍译本和杨译本是迄今最完整最具有研究价值的英文译本。通过对比及比较这两个经典的译本,笔者旨在分析译者的翻译技巧,更深入的了解中外的背景知识。

笔者通过基于语料库的对两个译本的对比比较, 发现霍译更倾向于异化,以使其译本更容易被西方读者理解接受;而杨译更加忠实于原著,对于原著的思想和文化理解更加深刻透彻。

 

关键词: 语料库,《红楼梦》,语言特征,翻译技巧

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

1.1 General Introduction-1

1.2 Necessity and Significance of the Study-1

1.3 Organization of the Thesis-1

Chapter 2 English versions of Hong Lou Meng-3

2.1 Introduction-3

2.2 Section translations-3

2.3 Cover-to-cover translations-4

2.3.1 Joly’s translation-4

2.3.2 David Hawkes & Minford’s Translation-5

2.3.3 Yang & Yang’s Translation-5

Chapter 3 Corpus-based Translation-7

3.1 The Definition of Corpus-7

3.2 Corpus and Translation-7

3.3 Main Corpus Processing Tools-7

Chapter 4 Statistical Analysis-9

4.1 Standardized Type/token Ratio-9

4.2 Frequent Words-10

4.3 Sentence Length-10

4.4 Conclusion-11

Chapter 5 Online parallel-corpus-based analysis of The Story of the Stone and A Dream of Red Mansions-13

5.1 Costumes and Ornaments’ Translation-13

5.2 Euphemism’s Translation-15

5.2.1 Euphemism of Death-15

5.2.2 Euphemism of Excretion and Defecation-16

5.3 Conclusion-16

Chapter 6 Conclusion-19

6.1 Findings of the Thesis-19

6.2 Limitations of the Thesis-19

References-20

Acknowledgements-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 颖老师 对本文的描述:After the corpus-based study of the translations, I have drawn the conclusion that Hawkes’s translation has an obvious feature of domestication. His language is nearer to English readers and helps the readers to accept the book.......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: