英汉委婉语的比较与翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:颖老师 更新时间:2020-01-19
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6770
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是一种委婉含蓄的语言表达方法,用于帮助人们协调人际关系。它是一种修辞手法也是一种文化现象。在英汉两语中,存在多方面共同的禁忌,如死亡,孕育,疾病,老龄,性行为,生理排泄等。本文也分析了委婉语背后的差异所在以及差异导致的原因,委婉语背后的文化差异,以及社会背景,民族风俗等差异。由于跨文化交际的日益频繁,委婉语在不同语言下的互译变得尤为重要,鉴于这些原因,本文将主要研究汉英委婉语,并运用三种翻译手法来分析委婉语,以消除文化差异带来的尴尬,促进跨文化交流。

关键词: 委婉语,文化,互译,文化交流

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1: Introduction1

Chapter 2: Comparison between Chinese and English Euphemism2

2.1 Similarities between Chinese and English Euphemism.2

2.1.1 Common root2

2.1.2 Common field of use.2

2.2 Differences between Chinese and English Euphemism5

2.2.1 Different cultural characteristics5

2.2.2 Different ways of constructing words.6

Chapter 3: Translation of Chinese and English Euphemism8

3.1 Principles of translation between Chinese and English Euphemism.8

3.1.1 To keep the euphemistic color.8

3.1.2 To distinguish various expression ways of one euphemism8

3.2 Strategies of translation between Chinese and English Euphemism8

3.2.1 Literal translation.8

3.2.2 Free translation.9

3.2.3 Flexible translation.10

Chapter 4: Conclusion.12

Bibliography.13

Acknowlegements14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 颖老师 对本文的描述:Euphemism is a popular phenomenon used in human language. It is a tactful expression way, used for coordinating interpersonal relationships. It is not only a kind of figure of speech, but also cultural phenomenon. In Chinese and English cult......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: