外交辞令中的语用含义_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:论文不求人 更新时间:2020-09-01
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5838
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:外交辞令指的是一个国家政府在外交场合中用于表达本国政府态度立场的一种措辞方法。外交辞令作为一种日新月异的语言现象,内容丰富多彩,因此以外交辞令作为语言对象进行研究,一方面给语用学研究提供了新的视角,扩展了其研究的领域;另一方面为政府发言人提供一些语用原则,为其保全自身面子、维护国家利益提供语言理论依据,具有很强的实践价值。也为读者更好的理解外交辞令的含义提供借鉴和理论依据。

--本课题从中华人民共和国外交部网站上截取洪磊、华春莹、秦刚三位发言人2013年1月4日至12月31日200场例行记者会中约283,342个字的发言文字材料,并结合建国以来经典外交案例,采用定性的研究方法对中国官方新闻发布中的外交辞令的语用意义进行实证研究,旨在分析该外交辞令中语用意义的特点、主要意义类型以及产生这样的语用意义的实现方式。

关键词:语用意义;外交辞令;语境

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Pragmatic Study and Diplomatic Language-2

2.1 Introduction to diplomatic language-2

2.2 The relevant research of diplomatic language-2

Chapter Three Pragmatic Meaning in the Diplomatic Language-5

3.1 Avoiding conflict-5

3.2 Arousing inference-7

3.3 Saving face-9

3.4 Achieving the function of warn-10

3.5 Achieving the function of condemnation-11

Chapter Four Conclusion-13

REFERENCES-14

ACKNOWLEDGEMENTS-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 论文不求人 对本文的描述:This paper combines written materials 283,342 words of the speeches made of three spokespersons -- Hong lei, Hua Chunying and Qin Gang in 200 regular press conferences from January 1st, 2013 to December 31st, 2013 excerpting from the website......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: