论《红楼梦》中服饰颜色词的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6091
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

A Dream of Red Mansions is one of the greatest novels in Chinese literature, which is also famous in the foreign countries. It can be found that plenty of color words are used in this famous work especially in clothing; it shows the writer’s outstanding achievements in literature. Color words are both rich in Chinese and English culture which show a great charm. Due to the great cultural differences between two nations, the study of color words should not only include the knowledge of the basic meaning, but also the understanding of the deep symbolical significance. In ancient China, clothing represents one’s social status. This paper will take the translation by Yang Hsien-yi and Gladys Yang as an example to discuss the translation techniques of color words as well as the ways to translate color words accurately under the circumstances of great cultural differences. And it will explore the differences in conceptual meaning and associative meaning between two nations. Then, the classifications and translation methods of color words will be discussed. It also aims to make translators aware of the importance of these techniques and also put them into practice in the future. 

Key words: color words; A Dream of Red Mansions; translation

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Color Words-2

2.1 A brief Introduction to color words-3

2.2 Differences between Chinese and Western culture in color words-4

2.2.1 Cultural differences in conceptual meaning-4

2.2.2 Cultural differences in associative meaning-5

3 Classifications and Translations of Color Words of Clothing in A Dream of Red Mansions-6

3.1 Classifications of color words of clothing in A Dream of Red Mansions-6

3.1.1 Basic color words-6

3.1.2 Combined color words-6

3.1.3 Object color words-6

3.2 Translation methods of color words-7

3.2.1 Literal translation-7

3.2.2 Free translation-8

3.2.3 Annotation-12

4 Conclusion-13

References-

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:颜色词属于文化限定词,具有强烈的民族文化特征。译者在翻译过程中进行的是对原文的一种再创作,需要权衡两种语言的特点,重现原文的风采;同时还要处理不同民族、不同文化、......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: