功能目的论视角下2014年《政府工作报告》中中国特色词汇翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6737
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

In recent years, due to the frequent exchanges between China and foreign countries and the rising status of China, an increasing number of people want to learn about the culture with Chinese characteristics. The annual Government Work Report is one of the most important means of spreading Chinese culture, helping people around the world gain a better understanding of China’s development in economy, politics and culture. The Government Work Reports over the years have used a lot of words with Chinese characteristics that reflect the culture with Chinese characteristics. The 2014 Government  Work Report in particular contains the largest number and widest range of words with Chinese characteristics, thus how to translate these words is a problem worth pondering. In Hans Vermeer’s opinion, the translated text is determined by the purpose of translation and he put forward Skopos Theory, whose three major rules (skopos rule, coherence rule and fidelity rule) are instructive to translation practice to a certain degree. Under the guidance of Skopos Theory, this thesis attempts to explore the translation strategies of words with Chinese characteristics in the 2014 Government Work Report.

key words: words with Chinese characteristics; Skopos Theory; translation; strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1 About Skopos Theory-2

2.1.1 The Development of Skopos Theory-2

2.2.2 The Main Contents of Skopos Theory-3

2.2.3 The Three Rules of Skopos Theory-3

2.2 Previous Studies on the Translation of Words with Chinese Characteristics-4

3 Words with Chinese Characteristics-5

3.1 The Definition of Words with Chinese Characteristics-5

3.2 The Features of Words with Chinese Characteristics-6

3.2.1 Uniqueness-6

3.2.2 Extensiveness-7

3.2.3 Richness in cultural connotations-7

3.2.4 Vitality-7

3.3 The Categories of Words with Chinese Characteristics-8

3.3.1 Names of Policies and Institutions-8

3.3.2 Abbreviations with Numbers-8

3.3.3 Four-character Words in Parallel Structures-8

3.3.4 Colloquial Words-8

4 Translation Strategies of Words with Chinese Characteristics from the Perspective of Skopos Theory-9

4.1 Translation Strategies of Names of Policies and Institutions-9

4.2 Translation Strategies of Abbreviations with Number-10

4.3 Translation Strategies of Four-character Words in Parallel Structures-11

4.4 Translation Strategies of Colloquial Words-13

5 Conclusion-14

References-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述: 从功能目的论的角度入手,使目标听众准确无误的理解报告内容,以实现译文的预期目的和交际功能,为其它同类中国特色词语翻译研究提供参考,有利于提高外宣翻译质量,提升中国......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: