从归化、异化视角探析中文人名翻译方法--霍克斯版《红楼梦》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:论文不求人 更新时间:2020-09-01
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5089
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:人名作为中华文化的一个独特组成,不单单是字与字的简单组合,还涵盖着历史、风俗、宗教、价值观等文化要素。文学作品中的人名更是如此,除了本身的字面含义,还带有作者的内在构思,起着暗示人物性格、揭示人物命运、铺垫下文等作用。《红楼梦》作为中国四大名著之一,素有“中国封建社会百科全书”之称,在此书中,曹雪芹先生先后安排四百多位人物出场,各个人名都有意、有所指。本文从归化/异化的角度,通过研究霍克斯版《红楼梦》中人名的翻译方法,以探讨针对人名的翻译方法及其优缺点。本研究发现在翻译人名时,要综合把握归化、异化这个大方向,不可只重其一,运用添加法、删除法、借用法、音译法和修辞再现法等翻译方法,力求达到最佳的文学效果。从归化/异化的角度探讨人名翻译方法,为中文人名翻译提供具体实际的方法,达到翻译方法多样化,向西方更有效的传播中国文化,特别是人名文化,促进世界各国的文化交流。

 

关键词:人名;翻译方法;归化;异化;红楼梦

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two General Knowledge about Domestication and Foreignization-3

2.1 The Definition of Domestication and Foreignization-3

2.2 Debates on Domestication and Foreignization abroad-3

2.3 Debates on Domestication and Foreignization at Home-4

Chapter Three Translation Methods Applied in the Story of the Stone from the Perspective of Domestication-6

3.1 Deletion-6

3.2 Addition-7

3.3 Borrowing-7

Chapter Four Translation Methods Applied in the Story of the Stone from the Perspective of Foreignization-9

4.1 Transliteration-9

4.2 Rhetoric Emersion-10

Chapter Five Conclusion-11

5.1 Findings of the Research-11

5.2 Limitations and Openness of the Research-12

ACKNOWLEDGEMENTS-13

REFERENCES-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 论文不求人 对本文的描述:The Story of the Stone, known as the encyclopedia of the feudal society is one of four classic works in China, in which the author, Cao Xueqin created more than 400 characters whose names possess certain meanings and intentions. This dissert......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: