《红楼梦》杨译和霍译中诗词翻译策略研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:论文不求人 更新时间:2020-09-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5997
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:文学翻译是一种文化活动,而诗词翻译更是文学翻译的精髓所在。《红楼梦》是我国的国粹名著,而其中的诗词不仅富有独特的文化魅力,还展现了当时的社会特点。尽管国内外学者早已对《红楼梦》及其翻译进行了大量研究,对该小说中的诗词翻译的研究仍为数甚少。《红楼梦》一书已被翻译成20多种语言,全球共有近60种译本。其中,英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)所著译本The Story of the Stone与中国本土译者杨宪益及戴乃迭合著译本A Dream of Red Mansions在《红楼梦》英译本中影响力较大且知名度最高。本研究旨在分析两译本对书中诗词的翻译,并对两组译者所运用的翻译技巧与策略加以总结。通过此研究,作者意在为诗词英译研究做出一定贡献。

 

关键字: 《红楼梦》英译;霍克斯;杨宪益;诗词英译;读者反应论

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Literature Review

2.1 Introduction to the theoretical framework

2.2 Studies on poetry translation of Hong Lou Meng-3

Chapter Three A Comparative Study of Poetry Translation Strategies in Two Versions-5

3.1 The processing of rhyme and rhythm 5

3.1.2 Hawkes’ strategy of transcription

3.2 The reproduction of imagery beauty

3.3 translators' styles and purposes

Chapter Four Conclusion

REFERENCES

ACKNOWLEDGEMENTS

相关论文资料:
最新评论
上传会员 论文不求人 对本文的描述:Literary translation is a cultural activity, and poetry translation is the essence of literary translation. Hong Lou Meng is the quintessence of Chinese culture and the poems in it contain unique cultural charm and the characteristics of the......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: