从功能对等角度比较《爱玛》两个中译本_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:论文不求人 更新时间:2020-09-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6758
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:近年来,中国和其他国家间的文化交流日益密切,经典文学作品作为国家文化的重要象征,在国际交流中也发挥着越来越重要的作用。而正是有了翻译这个媒介,经典文学作品才能在各国间流传。因此,本文以尤金•奈达的功能对等理论为框架,从读者反应和文体对等这两个概念出发,以《爱玛》这部经典文学作品的两种翻译版本为研究对象比较其翻译差异,结合具体翻译实例, 从词汇、句法等角度总结其翻译方法。论文首先介绍了研究的背景及意义,然后介绍了功能对等理论基本概念及小说《爱玛》。论文的主体部分论述了本研究的理论框架,以及在此理论框架的指导下对《爱玛》两种中译本的比较分析。本研究发现,功能对等理论强调读者反应,考虑读者的接受度,能指导译者提高翻译质量,为读者服务。在进行文学翻译时,译者可以以奈达的功能对等理论为指导,从读者反应,文体对等角度出发,翻译出更高质量的文学作品。

 

关键词:功能对等理论  读者反应  文体对等

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Functional Equivalence Theory and a Brief Introduction of Emma-3

2.1 Functional Equivalence Theory-3

2.2 A brief introduction of Emma-4

2.2.1 Main contents of Emma-4

2.2.2 Chinese versions of Emma-4

Chapter Three Reader’s Response Concerned in the Translation of Emma-6

3.1 Reader’s Response on the lexical level-6

3.2 Reader’s Response on the syntactical level-8

Chapter Four Stylistic Equivalence in the Translation of Emma-11

4.1 Stylistic Equivalence Shown by the Tone-11

4.2 Stylistic Equivalence Shown by the Rhythm-13

4.3 Stylistic Equivalence Shown by the colloquialism-14

Chapter Five Conclusion-16

REFERENCES-18

ACKNOWLEDGEMENTS-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 论文不求人 对本文的描述:Recently, cultural exchanges and cooperation between China and other countries tend to be closer and more frequent. Classic literature, as one of the most vital symbol of one country’s culture, is playing an imperative role in the intercou......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: